页面载入中...

当前位置: 人生随想网 > 和珅简介正文

宋词中的爱情名句翻译(宋词爱情名句精选)

宋词中的爱情名句翻译(宋词爱情名句精选),

“宋词”英文怎么翻译?

song ci/song-ci

song poetry/song poems

宋词中的爱情名句翻译

著名的名言警句及解释-给一些宋词的经典名句.要求出处及意思...(多一点)

??念武陵人远, 烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

落日熔金,暮云合璧,人在何处?染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许?元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨?

第四名:辛弃疾

马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。

求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译

黛玉葬花词英文翻译

Flowers fade and fly,

and flying fill the sky;

Their bloom departs, their perfume gone,

yet who stands pitying by?

And wandering threads of gossamer

on the summer-house are seen,

And falling catkins lightly dew-steeped

strike the embroidered screen.

A girl within the inner rooms,

I mourn that spring is done,

A veil of sorrow binds my heart,

and solace there is none.

I pass into the garden,

and I turn to use my hoe,

Treading over fallen glories

as I lightly come and go.

There are willow-sprays and flowers of elm,

and these have scent enough.

I care not if the peach and plum,

are stripped from every bough.

The peach-tree and the plum-tree too

next year may bloom again,

But next year, in the inner rooms,

tell me, shall I remain?

By the third moon new fragrant nests

shall see the light of day,

New swallows fly among the beams,

each on its thoughtless way.

Next year once more they'll seek their food

among the painted flowers,

But I may go, and beams may go,

and with them swallow bowers.

Three hundred days and sixty make

a year, and therein lurk

Daggers of wind and swords of frost

to do their cruel work.

How long will last the fair fresh flower

which bright and brighter glows?

One morning its petals float away,

but to where no-one knows.

Gay bloooming buds attract the eye,

faded they're lost to sight;

Oh, let me sadly bury them

beside these steps tonight.

Alone, unseen, I seize my hoe,

with many a bitter tear;

They fall upon the naked stem

and stains of blood appear.

The night-jar now has ceased to mourn,

the dawn comes on apace,

I seize my hoe and close the gates,

leaving the burying-place;

But not until sunbeams dot the wall

does slumber soothe my care,

The cold rain pattering on the pane

as I lie shivering there.

You wonder that with flowing tears

my youthful cheek is wet;

They partly rise from angry thoughts,

and partly from regret.

Regret that spring comes suddenly;

and anger that it cannot last.

No sound to announce its approach,

or warn us when it's passed.

Last night within the garden

sad songs were faintly heard,

Sung, as I knew, by spirits,

spirits of flower and bird.

We cannot keep them here with us,

these much-loved birds and flowers,

They sing but for a season's space,

and bloom a few short hours.

If only I on a feathered wing

might soar aloft and fly,

With flower spirits I would seek

the rooms within the sky.

But high in the air

What grave is there?

No, give me an embroidered bag

within to lay their charms,

And Mother Earth, pure Mother Earth,

shall hide them in her arms.

Thus those sweet forms which spotless came

shall spotless go again,

Nor pass dirty with mud and filth

along some filthy drain.

Farewell, dear flowes, forever now,

thus buried as was best,

I have not yet divined when I

with you shall sink to rest.

I who can bury flowers like this

a laughing-stock shall be;

I cannot say in days to come

what hands shall bury me.

See how when spring begins to fail

each opening flower fades;

So too there is a time of age

and death for beautiful maids;

And when the fleeting spring is gone,

and days of beauty over,

Flowers fall, and lovely maidens die,

and both are known no more.

关关雎鸠,

在河之洲.

窈窕淑女,

君子好逑.

参差荇菜,

左右流之.

窈窕淑女,

妩媚求之.

求之不得,

妩媚思服.

优哉游哉,

辗转反侧.

参差荇菜,

左右采之.

窈窕淑女,

琴瑟友之.

参差荇菜,

左右毛之.

窈窕淑女,

钟鼓乐之.

Cooing And Wooing

Translated by Xu Yuanchong

By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

Water flows left and right

Of cress long here, short there;

The youth yearns day and night

For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep,

But tosses all night lon,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

Feast friends at left and right

On cress cooked till tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

满庭芳 秦观(1049—1100)

山抹微云,

天黏衰草,

画角声断谯门。

暂停征棹,

聊共引离尊。

多少蓬莱旧事,

空回首,烟霭纷纷。

斜阳外,

寒鸦数点,

流水绕孤村。

销魂,当此际,

香囊暗解,

罗带轻分。

谩赢得青楼,

薄幸名存。

此去何时见也?

襟袖上,空染啼痕。

伤情处,高城望断,

灯火已黄昏。

The Sorrow of Parting

Qin Guan(1049-1100)

A few strands of light spread over the mountain pass.

In the distance the sky touches the withered grass.

The bugle call on the city tower ceased at last.

You, sailing boat, please wait for a moment.

Let us raise wine cups at the farewell dinner party.

At the Peng Lai Pavilion,have happened so many romantic

events of the past!

Now When I vainly recall them, they vanish like smoke and dust.

Beyond the setting sun, a few jackdaws adorn the sky,

and a stream surrounding the lonely village flows murmuring by.

How grieved we were at that moment,

when we had secretly untied our perfumed sachets and silk

belts as souvenirs at parting!

What I have got since our parting?

I've won the name of a fickle lover in the courtesans' quarters.

When shall we meet again after this parting?

My garment and sleeves are all stained with tears.

What a pity!

I can' t see her in the city,

even the tall tower disappeared in the evening heat!

只能找到这么多了……黛玉葬花词英文翻译

Flowers fade and fly,

and flying fill the sky;

Their bloom departs, their perfume gone,

yet who stands pitying by?

And wandering threads of gossamer

on the summer-house are seen,

And falling catkins lightly dew-steeped

strike the embroidered screen.

A girl within the inner rooms,

I mourn that spring is done,

A veil of sorrow binds my heart,

and solace there is none.

I pass into the garden,

and I turn to use my hoe,

Treading over fallen glories

as I lightly come and go.

There are willow-sprays and flowers of elm,

and these have scent enough.

I care not if the peach and plum,

are stripped from every bough.

The peach-tree and the plum-tree too

next year may bloom again,

But next year, in the inner rooms,

tell me, shall I remain?

By the third moon new fragrant nests

shall see the light of day,

New swallows fly among the beams,

each on its thoughtless way.

Next year once more they'll seek their food

among the painted flowers,

But I may go, and beams may go,

and with them swallow bowers.

Three hundred days and sixty make

a year, and therein lurk

Daggers of wind and swords of frost

to do their cruel work.

How long will last the fair fresh flower

which bright and brighter glows?

One morning its petals float away,

but to where no-one knows.

Gay bloooming buds attract the eye,

faded they're lost to sight;

Oh, let me sadly bury them

beside these steps tonight.

Alone, unseen, I seize my hoe,

with many a bitter tear;

They fall upon the naked stem

and stains of blood appear.

The night-jar now has ceased to mourn,

the dawn comes on apace,

I seize my hoe and close the gates,

leaving the burying-place;

But not until sunbeams dot the wall

does slumber soothe my care,

The cold rain pattering on the pane

as I lie shivering there.

You wonder that with flowing tears

my youthful cheek is wet;

They partly rise from angry thoughts,

and partly from regret.

Regret that spring comes suddenly;

and anger that it cannot last.

No sound to announce its approach,

or warn us when it's passed.

Last night within the garden

sad songs were faintly heard,

Sung, as I knew, by spirits,

spirits of flower and bird.

We cannot keep them here with us,

these much-loved birds and flowers,

They sing but for a season's space,

and bloom a few short hours.

If only I on a feathered wing

might soar aloft and fly,

With flower spirits I would seek

the rooms within the sky.

But high in the air

What grave is there?

No, give me an embroidered bag

within to lay their charms,

And Mother Earth, pure Mother Earth,

shall hide them in her arms.

Thus those sweet forms which spotless came

shall spotless go again,

Nor pass dirty with mud and filth

along some filthy drain.

Farewell, dear flowes, forever now,

thus buried as was best,

I have not yet divined when I

with you shall sink to rest.

I who can bury flowers like this

a laughing-stock shall be;

I cannot say in days to come

what hands shall bury me.

See how when spring begins to fail

each opening flower fades;

So too there is a time of age

and death for beautiful maids;

And when the fleeting spring is gone,

and days of beauty over,

Flowers fall, and lovely maidens die,

and both are known no more.

关关雎鸠,

在河之洲.

窈窕淑女,

君子好逑.

参差荇菜,

左右流之.

窈窕淑女,

妩媚求之.

求之不得,

妩媚思服.

优哉游哉,

辗转反侧.

参差荇菜,

左右采之.

窈窕淑女,

琴瑟友之.

参差荇菜,

左右毛之.

窈窕淑女,

钟鼓乐之.

Cooing And Wooing

Translated by Xu Yuanchong

By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

Water flows left and right

Of cress long here, short there;

The youth yearns day and night

For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep,

But tosses all night lon,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

Feast friends at left and right

On cress cooked till tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!出自:

姜夔(jiang一声, kui 二声)(1155?--1221?),字尧章,别号白石道人,鄱阳(今江西波阳县)人。一生没有做过官。精通音乐,会做诗填词。他的词对于南宋后期词坛的格律化有巨大的影响。具有现实意义的作品比较少。特点是辞句精炼,风格不庸俗。

元夕有所梦

肥水东流无尽期,当初不合种相思。梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼。

春未绿,鬓先丝,人间别久不成悲。谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。

这是一首情词,与姜夔青年时代的“合肥情事”

有关,词中怀念和思恋的是合肥的旧日情侣。可以看

出,白石是一个至情至性的人,虽往事已矣,但时间

的流逝和空间的转换,加上人事变幻的沧桑,并没有

改变白石对合肥情侣的深深眷恋。所以在长期浪迹江

湖中,他写了一系列深切怀念对方的词篇。宋宁宗庆

元三年(1197)元夕之夜,他因思成梦,梦中又见到

了旧日的情人,梦醒后写了这首缠绵悱恻的情词。这

一年,上距初遇情人时已经二十多年了。

头两句揭示梦的原因,首句以想象中的肥水起兴,

兴中含比。肥水分东、西两支,这里指东流经合肥入

巢湖的一支。明点“肥水”,不但交待了这段情缘的

发生地,而且将词人拉入到遥远的沉思。映现在词人

脑海中的,不仅有肥水悠悠向东流的形象,且有与合

肥情事有关的一系列或温馨或痛苦的回忆。东流无尽

期的肥水,在这里既象是悠悠流逝的岁月的象征,又

象是在漫长岁月中无穷无尽的相思和眷恋的象征,起

兴自然而意蕴丰富。正因为这段情缘带来的是无穷无

尽的痛苦思念,所以次句笔调一转翻怨当初不该种下

这段相思情缘。“种相思”的“种”字用得精妙无比。

相思子是相思树的果实,故由相思而联想到相思树,

又由树引出“种”字。它不但赋予抽象的相思以形象

感,而且暗示出它的与时俱增、无法消除、在心田中

种下刻骨镂心的长恨。正是“此情无计可消除,才下

心头,又上眉头。”(李清照)“不合”二字,出语峭

劲拗折,貌似悔种前缘,实为更有力地表现这种相思

的真挚深沉和它对心灵的长期痛苦折磨。

“梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼。”三四两

句切题内“有所梦”,分写梦中与梦醒。刻骨相思,

遂致入梦,但由于长期睽隔,梦中所见伊人的形象也

恍惚迷离,觉得还不如丹青图画所显现的更为真切。

细味此句,似是作者藏有旧日情人的画像,平日相思

时每常展玩,但总嫌不如面对伊人之真切,及至梦见

伊人,却又觉得梦中形象不如丹青的鲜明。意思翻进

一层形成更深的朦胧意蕴。下句在语言上与上句对仗,

意思则又翻进一层,说梦境迷蒙中,忽然听到山鸟的

啼鸣声,惊醒幻梦,遂使这“未比丹青见”的形象也

消失无踪无处寻觅了。如果说,上句是梦中的遗憾,

下句便是梦醒后的惆怅。与所思者睽隔时间之长,空

间之远,相见只期于梦中,但连这样不甚真切的梦也

做不长,其情何堪?上片至此煞住,而“相思”、“梦

见”,意脉不断,下片从另一角度再深入来写,抒发

梦醒后的感受。

换头“春未绿”关合元夕,开春换岁,又过一年,

而春郊尚未绿遍,仍是春寒料峭;“鬓先丝”说自己

辗转江湖,蹉跎岁月双鬓已斑斑如霜,纵有芳春可赏,

其奈老何!两句为流水对,语取对照,情抱奇悲,造

意奇绝。

接下来“人间别久不成悲”一句,是全词感情的

凝聚点,饱含着深刻的人生体验和深沉的悲慨。真正

深挚的爱情,总是随着岁月的积累而将记忆的年轮刻

得更多更深,但在表面上,这种深入骨髓的相思却并

不常表现为热烈的爆发和强烈的外在悲痛,而是象在

地底运行的岩浆,在平静甚至是冷漠的外表下潜行着

炽热的激流。又象是地表之下的地下河,深处奔涌激

荡,外表却不易觉察。特别是由于年深岁久,年年重

复的相思和伤痛已经逐渐使感觉的神经末梢变得有些

迟钝和麻木,心田中的悲哀也积累沉淀得太多太重,

裹上了一层不易触动的外膜,在这种情况下,就连自

己也仿佛意识不到内心深处潜藏的悲哀了。“多情却

似总无情”(杜牧《赠别二首》),这“不成悲”的表

象正更深刻地反映了内心的深切悲痛。而当作者清楚

地意识到这一点时,悲痛的感情不免更进一层。词人

在几天前写过的一首同调作品中有“少年情事老来悲”,

正与此同。这是久经感情磨难的中年人更加深沉内含、

也更富于悲剧色彩的感情状态。在这种以近乎麻木的

形式表现出来的刻骨铭心的伤痛面前,青年男女的卿

卿我我、缠绵悱恻便不免显得浮浅了。

“谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。”红莲夜,

指元宵灯节,红莲指灯节的花灯。欧阳修《蓦山溪·

元夕》:“ 剪红莲满城开遍”,周邦彦《解语花·元

宵》:“露浥红莲,灯市花相射”,均可证。歇拍以两

地相思、心心相知作结。与李清照“一种相思,两处

闲愁”相同。“岁岁”照应首句“无尽”。这里特提

“红莲夜”,似不仅为切题,也不仅由于元宵佳节容

易触动团圆的联想,恐怕和往日的情缘有关。古代元

宵灯节,士女纵赏,正是青年男女结交定情的良宵,

欧阳修的《生查子》(去年元夜时)、辛弃疾的《青玉

案·元夕》、柳永的《迎新春》可以帮助理解这一点。

因此年年此夜,遂倍加思念,以至“有所梦”了。说

“沉吟”而不说“相思”,不仅为避免重复,更因

“沉吟”一词带有低头沉思默想的感性形象,颇有李

商隐“月吟应觉月光寒”的意境。“各自知”,既是说

彼此都知道双方在互相怀念,又是说这种两地相思的

况味(无论是温馨甜美的回忆还是长期别离的痛苦)

只有彼此心知。两句用“谁教”提起,似问似慨,如

泣如诉,象是怨恨某种不可知的力量使双方永远睽隔,

又象是自怨情痴不能泯灭相思。正是“人间自是有情

痴,此恨不关风与月。”(欧阳修《玉楼春》)在深沉

刻至的“人间别久不成悲”句之后,用“谁教”二句

作结,这是一句提空描写,变实为虚、化人为物,词

的韵味显得悠长深厚,含蕴空灵。

情词的传统风格偏于柔婉软媚,这首词却以清健

之笔来写刻骨铭心的深情,别具一种峭拔隽永的情韵。

全篇除“红莲”一词由于关合爱情而较艳丽外,都是

用经过锤炼而自然清劲的语言,可谓洗净铅华。词的

内容意境也特别空灵蕴藉,纯粹抒情,丝毫不及这段

情缘的具体情事。所谓“意愈切而词愈微”,“感慨全

在虚处”,正是此词的特点。相思

王维

红豆生南国, 春来发几枝。

愿君多采撷, 此物最相思。

ONE-HEARTED

Wang Wei

When those red berries come in springtime,

Flushing on your southland branches,

Take home an armful, for my sake,

As a symbol of our love.

宋词中的爱情名句翻译

宋词中的爱情名句精选

宋词爱情精选名句

1、 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜

2、 别岸扁舟三两只,葭苇萧萧风淅淅。沙汀宿雁破烟飞,溪桥残月和霜白。 渐渐分曙色。路远川遥多行役。往来人,只轮双桨,尽是利名客。 一望乡关烟水隔,转觉归心生羽翼。愁云恨雨两牵萦,新春残腊相催逼。 岁华都瞬息。浪萍风梗诚何益。归去来,玉楼深处,有个人相忆。 ——柳永 《归朝欢》

3、 "我在人世,却不在人间。 ——李宫俊 《李宫俊的诗》"

4、 月光皎,忆南疆;心中早已工笔画,刻你如种巫蛊香。

5、 南疆雨,水墨笔,泼墨画媚青丝里;倾城姿,舞步起,倩影凄凄碧落里。

6、 一城一桥于韵游,千山千树俱成空。 纹纱和水磨为调,玉柳章台终做词。 胭脂泪,醉颜红,此情别景与谁同? 今生原为戏中死,余世何如一梦中。 《鹧鸪天 戏子》

7、 我当然知道、我也当然明白、 一句话、一个眼神、一个动作、一个表情、肯定的否定的、能代表什么?只能代表发生的那一秒的一切、一秒过后全权作废

8、 竹斋嵓茶韵,小窗飞雨没春城;暗香伴伊人,高山流水叙知音;此时无声胜有声,君可知?

9、 风来花自舞,春入鸟能言 ——宋之问 《春日芙蓉园侍宴应制》

10、 寿楼春: 愁秋阴霜繁。伴西风穿户,频扰孤眠。沥洒僵听檐雨,几番凄寒。谁识得、又经年。泪莫倾,弦丝遥传。记家宴挑灯,投壶中酒,人月两团圆。 消磨去,身前欢。笑斜阳坠尽,露叶飘残。只欠松寥片石,暗添坟田。心不死,情何堪?任梦回、沉吟云烟。渐尘散歌瞑,悲欣一例空里看。 ——水 明石 《杨 戬 —人 生 长恨水长东》

11、 二郎神: 徘徊久,云迥出,轻寒侵袖。渐写遍愁思新墨浅,怕写到,带宽人瘦。不觉岁华成暗度,算又向,衢尘拜走。漫说起,冰轮皎洁,冷笑传杯掉首。 然否,哀多于乐,气横牛斗。未必是炎凉谙世味,看惯了,白衣苍狗。此意谁堪相慰藉,只天籁,风悲窍吼。问平生悴损,零落何如,沉吟金镂。 —— 水明 石 《杨 戬 —人生长恨水长东》

12、 庭院深深深几许,云窗雾阁春迟。为谁憔悴损芳姿。 夜来清梦好,应是发南枝。 玉瘦檀轻无限恨,南楼羌管休吹。 浓香吹尽有谁知。暖风迟日也,别到杏花肥。 ——李清照 《临江仙》竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生! 回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。 大江东去,浪淘尽、千古风流人物。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。这次第,怎一个,愁字了得!只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁。!少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋.了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。何处望神州?满眼风光北固楼。千古兴亡多少事?悠悠!不尽长江滚滚流。年少万兜鍪,坐断东南战未休。天下英雄谁敌手?曹刘!生子当如孙仲谋。 萧神心 回答采纳率:20.0% 2009-07-02 14:53 至今思项羽,不肯过江东。(李清照《夏日绝句》) 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。(苏轼《题惠崇〈春江晚景〉》) 匿名 回答采纳率:30.0% 2009-07-02 14:56雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。欧阳修《蝶恋花》 拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。柳永《蝶恋花》 望处雨收云断,凭栏悄悄,目送秋光。晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。水风轻、苹花渐老;月露冷、梧叶飘黄。遣情伤,故人何在?烟水茫茫。 难忘,文期酒会,几孤风月,屡变星霜。海阔山遥,未知何处是潇湘?念双燕、难凭音信;指暮天、空识归航。黯相望,断鸿声里,立尽斜阳。柳永《玉胡蝶》 漏箭移,稍觉轻寒,渐呜咽、画角数声残。对闲窗畔,停灯向晓,抱影无眠。柳永《戚氏》 欲将沉醉换悲凉,清歌莫断肠。晏几道《阮郎归》 春日游,杏花吹满头。陌上谁家年少,足风流。妾拟将身嫁与,一生休。纵被无情弃,不能羞。 昔日种柳,依依汉南;今看摇落,凄怆江潭;树犹如此,人何以堪? 拚今生、对花对酒,为伊落泪。(周邦彦《解连环》) 去意徊徨,别语愁难听。(周邦彦《蝶恋花》) 两地离愁,一尊芳酒凄凉,危阑倚遍。蔡伸《苏武慢》 如今风雨西楼夜,不听清歌也泪垂。周紫芝《鹧鸪天》 柳锁莺魂,花翻蝶梦,自知愁染潘郎。轻衫未揽,犹将泪点偷藏。忘前事,怯流光。早春窥、酥雨池塘。向消凝里,梅开半面,情满徐妆。史达祖《夜合花》 可惜东风,将恨与闲花俱谢。史达祖《三姝媚》 少年自负凌云笔,到而今春华落尽,满怀萧瑟。刘克庄《贺新郎》 易挑锦妇机中字,难得玉人心下事。男儿西北有神州,莫滴水西桥畔泪。刘克庄《木兰花》 载酒买花年少事,浑不似、旧心情。卢祖皋《江城子》 离肠未语先断,算犹有凭高望眼。更那堪衰草连天,飞梅弄晚。卢祖皋《宴清都》 生怕倚阑干,阁下溪声阁外山。惟有旧时山共水,依然,暮雨朝云去不还。潘方《南乡子》 故人楼上,凭谁指与,芳草斜阳?吴文英《夜合花》 门隔花深旧梦游,夕阳无语燕归愁,玉纤香动小帘钩。落絮无声春堕泪,行云有影月含羞,东风临夜冷于秋。吴文英《浣溪沙》 近清明,翠禽枝上消魂。可惜一片清歌,都付与黄昏。欲共柳花低诉。怕柳花轻薄,不解伤春。念楚乡旅宿,柔情别绪,谁与温存?黄孝迈《湘春夜月》 今日江城春已半,一身犹在,乱山深处,寂寞溪桥畔。黄公绍《青玉案》 最关情、折尽梅花,难寄相思。周密《高阳台》 天涯倦旅,此时心事良苦。只愁重洒西州泪,问杜曲人家在否?恐翠袖天寒,犹倚梅花那树。张炎《月下笛》

《宋词中的爱情名句翻译(宋词爱情名句精选)》:等您翻牌子呢!

发表评论