页面载入中...

当前位置: 人生随想网 > 抗日歌曲正文

古诗江南英文版翻译(江南古诗汉乐府带拼音的翻

古诗江南英文版翻译(江南古诗汉乐府带拼音的翻,

鹿 妈 有 话 说

古代文人雅士的思绪常因春景牵动

以春为题赋诗一首才是正理

奉上著名翻译家许渊冲先生的译作细细品读别有韵味


描写春天的古诗词,译成英文竟也这么美!

春晓 孟浩然

描写春天的古诗词,译成英文竟也这么美!

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

春夜喜雨 杜甫

描写春天的古诗词,译成英文竟也这么美!

好雨知时节,

Good rain knows its time right;

当春乃发生。

It will fall when comes spring.

随风潜入夜

With wind it steals in night;

润物细无声。

Mute, it wets everything.

野径云俱黑,

Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。

In boat a lantern looms.

晓看红湿处

Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。

The town’s heavy with blooms.

春雪 韩愈

描写春天的古诗词,译成英文竟也这么美!

新年都未有芳华,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初惊见草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪却嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭树作飞花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

江南春 杜牧

描写春天的古诗词,译成英文竟也这么美!

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

相思 王维

描写春天的古诗词,译成英文竟也这么美!

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

咏柳 贺知章

描写春天的古诗词,译成英文竟也这么美!

碧玉妆成一树高,

The slender beauty's dressed in emerald all about;

万条垂下绿丝绦。

A thousand branches droop like fringes made of jade.

不知细叶谁裁出,

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

二月春风似剪刀。

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

南乡子 苏轼

描写春天的古诗词,译成英文竟也这么美!

怅望送春怀。

Wine cup in hand, I see spring off in vain

渐老逢春能几回。

How many times can I, grown old, see spring again?

花满楚城愁远别,

The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.

伤怀。

Can I be gay?

何况清丝急管催。

The pipes and strings do hasten spring not to delay.

吟断望乡台。

I croon and gaze from Homesick Terrace high;

万里归心独上来。

Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,

景物登临闲始见,

Things can be best enjoyed in a leisurely way;

徘徊。

For long I stay,

一寸相思一寸灰。

And inch by inch my heart burns into ashes grey.


你怎么看?

下拉底部 回复我们

原创投稿︱商务合作︱版权问题

微信号:sisilin_sz QQ:212516544

《古诗江南英文版翻译(江南古诗汉乐府带拼音的翻》:等您翻牌子呢!

发表评论