页面载入中...

当前位置: 人生随想网 > 生物试题正文

破阵子朗诵配乐古诗(破阵子朗诵配乐推荐)

破阵子朗诵配乐古诗(破阵子朗诵配乐推荐),

译 典

2021.9.10 第495期

夜航 | 译典

夜 航

路宏兴

子欲冲虚我御风,

露华初上月当空。

一声呼啸三千里,

大好河山守望中。

选自《宏兴诗》,国防大学出版社2016年版。

路宏兴,笔名红星,1963

年生,河北武强人。飞行员,空军大校军衔,曾任空军航空兵师参谋长、国防大学中华军旅诗词研究创作院研究部主任等。

LU Hongxing, Red Star by penname, born in 1963 in Wuqiang, Hebei Province. He is a pilot with the rank of Senior Colonel. The poet works as the Chief of Staff of Aviation Division in the Air Force, Director of the Research Department of PRC Military Poetry Creation and Research Institute at the China PLA National Defense University. (雷秋慧译)

夜航 | 译典

A Night Cruise

By LU Hongxing

Tr. ZHAO Yanchun

With wind I ride, to the void space you’ll soar;

Arisen high, the moon shines in the skies.

You shoot ten thousand miles with but one roar;

The earth appears so good beneath your eyes.

夜航 | 译典夜航 | 译典

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:路宏兴

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red

《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou

《渔家傲·秋思》Autumn Thought

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow

《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy

《无题》Untitled

《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night

《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces

《山中寓园》A Lodge in the Mountain

《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

《赴北平道上》On My Way to Peking

《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

《病 起》I’m Cured

《白云山》Mt. White Cloud

《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

《寒食》Cold Food Day

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

夜航 | 译典

《破阵子朗诵配乐古诗(破阵子朗诵配乐推荐)》:等您翻牌子呢!

发表评论